Türkiye Yazma Eserler Kurumu, XVI. yüzyıl mutasavvıf şairlerinden Şâhidî İbrahim Dede’nin Gülşen-i Tevhîd’inin tespit edilen ilk manzum tercümesini yayınladı.
Dr. Hüseyin Şıra tarafından yayın hazırlanan eser; telif, tercüme ve şerhleriyle tanınan Abdullah Salâhaddîn-i Uşşâkî (ö. 1197/1783) tarafından Farsça aslı esas alınarak tercüme edildi.
TÜYEK'ten yapılan açıklamada, "3778 beyitlik bu tercüme, kaynak metinle birebir beyit sayısını koruması, Mesnevî’den seçilen beyitlerin de tercüme edilmesi ve irfanî-didaktik üslubu muhafaza etmesi bakımından dikkat çekmektedir. Ayrıca bu eser, Mesnevî çevresinde şekillenen tercüme geleneğinin söz konusu yüzyılda da kesintiye uğramadan devam ettiğini göstermesi bakımından önem arz etmektedir. " denildi.
Metnin hazırlanırken Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi, Türkçe Yazmaları, 7752 numarada kayıtlı nüsha esas alındı. Gerekli görülen yerlerde Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Mihrişah Sultan, 174 numaralı nüshadan da istifade edildi.
Osmanlı tasavvuf literatüründe önemli bir boşluğu dolduran eser, Mesnevî merkezli araştırmalar için kalıcı bir başvuru kaynağı niteliği taşıyor.




